Wed, 23 April 2008
Fitte 17 posted, and the Our Father from Fitte 19. I find the ponderous declamatory style of most alliterative verse readings quite wearying, however historically accurate it might be. Here I strive for a certain lightness and colloquialism, at least after the prologue. In my view, the poem's liberal use of enjambment is very conducive to this approach. The first number after each episode title is the Fitte, followed by the line numbers. Below you will find most of the passages of particularly "Germanic" interest: Simon Peter's late-heroic defense of his Lord in the garden, Thomas's profession of radical fealty, the giant bird that settles on Christ's shoulder after his baptism, and others. In these cases the relevant excerpt will be listed below the Fitte in which it appears. I hope to record the whole text within a couple of years. If you would like to hear passages not yet listed here (esp. teachers using the text in class), please send me an email (asager@uga.edu) and I will be glad to record them as soon as I can. The edition I use is Heliand und Genesis, ed. Otto Behagel/Walther Mitzka (Altdeutsche Textbibliothek Nr. 4). Tuebingen 1965. Den schwerfaelligen, feierlich-dekamatorischen Stil, der bei den meisten Stabreim-Vortraegen gepflegt wird, finde ich ehrlich gesagt ermuedend, wie historisch korrekt er auch gewesen sein mag. Hier geht es mir darum, eine gewisse Leichtigkeit, ja natuerliche Gespraechsmaessigigkeit in die Staebe zu bringen--wenigstens nach dem Prolog. Der liberale Gebrauch von Enjambments ("Hakenstil") in diesem Gedicht eignet sich bestens dazu, finde ich. Bei den einzelnen Episoden ist die erste Zahl die Fitte, danach die Verszahlen. Vollstaendigkeit ist entferntes Ziel. Wenn Ihr bestimmte hier noch nicht vorhandene Stellen hoeren oder fuer einen Kurs benutzen wollt, nehme ich sie jedoch immer gerne fuer Euch auf, Ihr braucht mir nur ein Email zu schicken: asager@uga.edu. Die Ausgabe ist Heliand und Genesis, hrsg. von Otto Behagel/Walther Mitzka (Altdeutsche Textbibliothek Nr. 4). Tuebingen 1965.
Category:Heliand
-- posted at: 4:05am UTC
|
Wed, 23 April 2008
Prologue
|
Wed, 23 April 2008
The dominance of Rome; Herod; old childless Zachary
Die Vorherrschaft Roms; Herodes; der alte kinderlose Zacharias |
Wed, 23 April 2008
Zachary and the angel Gabriel; annunciation of the birth of John the Baptist
Zacharias und der Engel Gabriel; die Ankuendigung der Geburt Johannes des Taeufers |
Wed, 23 April 2008
The birth and naming of John the Baptist
Die Geburt und Benennung Johannes des Taeufers |
Wed, 23 April 2008
The annunciation of the birth of the Heliand
Die Ankuendigung der Geburt des Heliands |
Wed, 23 April 2008
The birth of Christ
Christi Geburt |
Wed, 23 April 2008
Excerpt: the Good News is brought to horse-guards instead of shepherds.
Auszug: Die Verkuendigung an Rossknechte statt Hirten |
Wed, 23 April 2008
Christ is brought to the Temple; Simeon and Anna Christi Darstellung im Tempel; Simeon und Anna Diese Datei ist jetzt repariert! |
Wed, 23 April 2008
Excerpt: Anna and the power of fate (metod, wreð wurðigiscapu)
Auszug: Anna und die Macht des Schicksals |
Wed, 23 April 2008
The three wise men from the east before Herod
Die drei Weisen aus dem Osten vor Herod |
Wed, 23 April 2008
Excerpt: Herod in his hall, greedy for wound gold.
Auszug: Herod in seiner Halle, gierig nach gewundenem Gold. |
Wed, 23 April 2008
The three wise men present their gifts to Christ.
Die drei Weisen vor Christus. |
Wed, 23 April 2008
Flight to Egypt and Slaughter of the Innocents
Flucht nach Aegypten und Kindermord des Herodes |
Wed, 23 April 2008
Twelve year old Jesus in the Temple
Der zwoelfjaehrige Jesus im Tempel. |
Wed, 23 April 2008
Excerpt: Young Jesus conceals his divine powers.
Auszug: Der junge Jesus verheimlicht seine goettliche Macht. |
Wed, 23 April 2008
John the Baptist prepares the way for the Lord.
Johannes der Taeufer ebnet den Weg des Herrn. |
Wed, 23 April 2008
The baptism of Christ
Christi Taufe |
Wed, 23 April 2008
Excerpt: The great bird of the Holy Spirit settles on Christ's shoulders.
Auszug: Der maechtige Vogel des Heiligen Geistes fliegt auf Christi Schulter herunter. |
Wed, 23 April 2008
The temptation of Christ
Christi Versuchung |
Wed, 23 April 2008
Christ returns from the forest and calls the first disciples.
Christi Wiederkehr aus dem Wald und Berufung der ersten Juenger |
Wed, 23 April 2008
Excerpt: Matthew changes lords.
Auszug: Mattheus wechselt den Herrn. |
Wed, 23 April 2008
Erste Krankenheilungen; Berufung der ersten Juenger. First healings; calling of the disciples.
|
Wed, 23 April 2008
Auszug: Die Gefaehrten Christi gehen zum geheimen Rat. Excerpt: The companions of Christ go to the learn the secret mysteries.
|
Wed, 23 April 2008
Sermon of the mount I; beatitudes; salt of the earth Bergpredigt I; Seligpreisungen; Salz der Erde |
Wed, 23 April 2008
Sermon on the Mount II: light of the world; old & new law; on anger, love of enemy, lust, kinship & crime. Bergpredigt II: Licht der Welt; altes & neues Gesetz; über Zorn, Feindesliebe, Begier, Verwandschaft & Verbrechen. |
Wed, 23 April 2008
Das Vater Unser / The Our Father |
Tue, 22 April 2008
Christ leaves Jerusalem and goes to Bethany to "wake" Lazarus.
Christus verlaesst Jerusalem und geht nach Bethanien, um Lazarus "aufzuwecken". |
Tue, 22 April 2008
Excerpt: Thomas's declaration of absolute fealty to his lord.
Auszug: Thomas' Bekenntnis zu radikaler Gefolgschaftstreue |
Tue, 22 April 2008
The Last Supper: preparations, and revelation of Judas's betrayal
Das Abendmahl: Vorbereitungen und das Offenbarwerden von Judas Verrat |
Tue, 22 April 2008
Excerpt: the high hall where the Last Supper is to be held
Auszug: Der hohe Saal, wo das Abendmal stattfinden soll |
Tue, 22 April 2008
Christ's arrest
Christi Verhaftung |
Tue, 22 April 2008
Excerpt: the sword-thain Simon Petrus goes berserk.
Auszug: Das spaetheroische Ausrasten des Schwertdegens Simon Petrus |